On copyediting-l (mailing list for copyeditors) a little while ago, a member inquired about an arcane typesetting matter: what is the convention for representing the Russian soft sign in transliterated Russian text?
Now this is not a question that comes up in material for a general audience (such as newspaper readers); the presence or absence of soft signs and hard signs is ignored. But in scholarly work, there is a convention that, depending on the particular style guide in use, the soft sign (ь) is represented by a prime or an apostrophe and the hard sign (ъ) is represented by a double prime or a double quotation mark. I know you don’t care, but stay with me a second (or should that be stay with me a ″?)
It seems to me that this whole system of transliteration is an artifact of the machine age. Before the introduction of linecasting machines (Merganthaler Linotype, Harris Intertype), scholarly works typically included foreign words in their original alphabets, be they Cyrillic, Greek, Hebrew, Arabic, or whatever else was under discussion. This was a particularly cumbersome thing to do with a linecasting machine (and not all that much fun with a Monotype machine).
Fast forward 100 years (the Linotype was actually manufactured for just shy of a century, giving way to filmsetters and then to electronic typesetting machines). Then add another few decades, and here we are in the world of Unicode and OpenType.
It’s fine for non-scholarly work to use transliteration, because we can’t assume that the general reader of a novel will necessarily know that с Новым годом means Happy New Year! But if we’re talking about an audience that already knows what a soft sign and a hard sign are and knows the convention of representing them with primes and double primes, then wouldn’t it make a lot more sense to skip the transliteration altogether and just use the Cyrillic?
It is a rhetorical question in the case the list member asked about, because the author already made that decision. Perhaps next year, in ירושלים.
occasional essays on working with words and pictures
—writing, editing, typographic design, web design, and publishing—
from the perspective of a guy who has been putting squiggly marks on paper for over five decades and on the computer monitor for over two decades
Saturday, December 31, 2011
Monday, December 05, 2011
Funnel follies
Dear United Airlines:
Your funnel is fermischt. The first decision your site visitor has to make is whether to book a flight using cash or miles. Well, if my wife and I want to travel on the same flights, with one paying cash and the other paying with miles, we have to make two separate reservations, hoping the same flights are available for the second ticket and hoping you get it that we want to travel together on an eight-hour flight, not at opposite ends of the plane when you decide to upgrade one of us but not the other. Don’t you think it would make sense to let us reserve two tickets together and THEN tell you we’re paying for one with miles? Show the price for every itinerary in both dollars and miles, and put the payment choice, for each ticket separately, at the end of the sales funnel, not at the beginning, please.
Thank you,
Frustrated Mileage Plus member
Subscribe to:
Posts (Atom)